| | | | | |

北京語言大學高級翻譯學院名譽院長劉和平教授做客我校“以本為本”名家講壇

 2019-06-10  來源:

【字體: 】  【打印此文

6月5日上午10點,應法語系、翻譯學院、科研處和教務處的聯合邀請,北京語言大學高級翻譯學院名譽院長、博士生導師劉和平教授蒞臨我校,在圖書館505會議室與我校法語系師生就法語專業建設、口筆譯人才培養、語言服務等多個議題進行了座談。法語系系主任楊少琳、副主任董遙遙以及重慶市內高校的部分法語專業教師參加了座談。下午4點20,在行政辦公樓A609會議室,劉和平面向全校師生做了“AI時代人機合作與語言服務人才培養”的“以本為本”名家專題講座。翻譯學院院長、博士生導師胡安江主持講座。

首先,劉和平指出,從羽毛筆到打字機、文字處理機、電腦、機器輔助翻譯,再到云和大數據,科技在迅速發展,AI時代已經來臨。現在的機器除了可以代替人類做一些如掃地之類的簡單工作外,還可以識別語音和手語、診斷病人,甚至還可以代替人類主持節目和播報新聞,機器的發展已經上升到了認知、語用和神經系統層面。但是,機器能做的事都是程式化的,機器運行是建立在人腦的基礎上的,況且機器運行有時也會出現故障。比如,機器并不能完全識別標準普通話,2018年“翻譯自動化用戶協會(TAUS)亞洲峰會”上同傳設備在第二天就癱瘓了。不僅如此,劉和平教授還通過一些實例和自己親自測試的結果證明了,雖然現在機器的發展已經沒有了技術障礙,但是在交際情境中,機器是無法識別情感和交際信息的。機器超越人類的是在智商和運算層面,而人的理解、情感、同情心和共鳴性等軟實力,是機器無法取代的。機器翻譯的進一步發展需要高質量翻譯人才為其不斷擴充語料庫,所以人類要每天不斷更新自己的知識儲備。在面對新生事物時,人類應該理性判斷,應該對世界有正確的認識。在AI時代,人類要面向未來,擁抱技術,與機器親密合作,這樣才能促進語言服務業的發展。

接下來,劉和平就語言服務人才的培養跟大家分享了自己的看法。語言服務學科領域廣闊,學科特色方向也是多元化的,但是語言學習者一定要有自己感興趣的方向。職業化+專業化是解決中國學校培養單位眾多、學生人數龐大等問題的重要途徑。在談到市場發展與人才培養時,劉和平指出,中國越發達,語言服務需求越大。在AI時代,大數據、智能化和標準化對高等教育提出了挑戰,語言學習者要想不被時代淘汰就得將知識轉化成能力,再不斷儲備知識。劉和平提醒同學們,研究表明,口譯學習者得有效練習1000小時,筆譯學習者得每天有效練習兩頁A4紙的內容,才能將知識轉化成能力。要有“冬練三九,夏練三伏”的吃苦耐勞的精神,只有不斷訓練,形成記憶,才能適應市場需求。同時,她給大家推薦了一些具體的學習方法:勤聽、勤看、勤說、勤寫、注意合作。緊接著,劉和平教授簡單向大家介紹了北京語言大學語言服務基地和“高翻學堂”這一國內最大的翻譯課程管理平臺,指出政產學研一體化是應用型人才培養的重要和基本模式。

在提問互動環節,大家就翻譯公司禁止譯員使用翻譯軟件翻譯和機器翻譯文學作品未來的發展問題進行了討論。劉教授認為,公司需要的人工翻譯的質量而不是機器翻譯的質量,譯員可以使用機器翻譯,但是必須進行譯后審校,這就需要譯員提升自己的能力,找出并彌補機器翻譯的不足之處。關于機器翻譯文學作品,劉教授認為機器擅長于規律性的東西,只要語料庫足夠豐富,機器也可以翻譯文學作品。

最后,胡安江對劉教授在翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究以及行政管理等方面所取得的卓越成績表達了誠摯的敬意,并對她在這些方面給予我校師生的無私分享表達了最衷心的感謝。

胡安江教授主持講座

劉和平教授講座

學生提問

教師代表與劉和平教授合影

圖/文:翻譯學院

相關鏈接
讀取內容中,請等待...
學校地址:重慶市沙坪壩區壯志路33號四川外國語大學 聯系電話:023-65385238
版權所有@四川外國語大學 渝ICP備19004104 渝公網安備 50010602500177號

体彩浙江20选5玩法